Pozůstatek |
Zůstatek majetku, zbývající po vypořádání osobních a jiných dluhů a odkazů a po uhrazení nákladů na pohřeb. |
Residue |
After the payment of funeral expenses, personal debts and other debts and bequests, it is the balance remaining of the estate. |
Požadavek na zvýšení variační marže |
Požadavek clearingového domu vůči členovi na zvýšení variační marže (zálohy). |
Variation margin call |
A margin call from the clearinghouse to a clearing member. |
Požadovaná |
Cena požadovaná kupujícím. |
Asked |
The price demanded by the seller. |
Požadovaná míra návratnosti |
Minimální návratnost požadovaná investorem ke kompenzaci přijímaného rizika. |
Required rate of return |
Minimum return required by investors to compensate them for assuming risk. |
Požadovaný výnos |
Minimální výnos požadovaný u projektu. |
Hurdle rate |
The minimum return required on a project. |
Požívací právo |
Právo užívání výrobku, prospěchu nebo zisku plynoucího z majetku jiné osoby s tím, že tento majetek bude vrácen nepoškozen. |
Usufruct |
The right of using and enjoying the produce, benefit or profits of another's property provided that the property remains undamaged. |
PPB |
Plánování – programování – rozpočtování. |
PPB |
Planning-programming-budgeting. |
PPP |
Parita kupní síly. |
PPP |
Purchasing power parity. |
Pracovně intenzívní |
To, co vyžaduje zapojení velkého množství lidské práce. |
Labour-intensive |
That which requires large pools of workers. |
Pracovní kapitál |
Pracovní kapitál zahrnuje veškerá krátkodobá aktiva držená pro současné použití v podnikání, bez krátkodobých částek dlužených třetím stranám. V účetnictví se obvykle popisuje jako oběžná aktiva mínus krátkodobé závazky. |
Working capital |
Working capital comprises all the short-term assets held for current use in the business, less the amounts due to third parties in the short term for any value supplied, whether for current or long-term use. In accounting terms it is usually described as current assets less current liabilities. |
Pracovníci s modrým límečkem |
Pracovníci s nižší pravomocí (nikoli vedoucí pracovníci). |
Blue-collar workers |
Non-executive workers. |
Praní špinavých peněz |
Aktivity, jejichž cílem je zcela nebo zčásti zakrýt povahu, lokaci, zdroj, vlastnictví nebo kontrolu peněz (může jít o měnu nebo její ekvivalenty, např. šeky, elektronické převody atd.) s cílem vyhnout se požadavkům na vykazování stanovených národními zákony nebo za účelem zakrýt fakt, že peníze byly získány nelegálním způsobem. |
Money laundering |
Conduct/acts designed in whole or in part to conceal or disguise the nature, location, source, ownership or control of money (can be currency or equivalents, eg. checks, electronic transfers, etc.) to avoid a transaction reporting requirement under a country's law or to disguise the fact that the money was acquired by illegal means. |
Prašivý dluhopis |
Vysoce výnosový a vysoce rizikový dluhový instrument, ohodnocený v nižších kategoriích úvěrové spolehlivosti (pod BAA u Moody’s a pod BBB u Standard and Poor’s). Často používáno k financování nepřátelských převzetí a spekulačních odkupů, také však malými, rozvíjejícími se společnostmi bez úvěrové historie. Výnos je obvykle o 3-4 % vyšší než výnos podřízeného dluhu. |
Junk bond |
High yield high risk debt instruments rated in the lower categories of credit-worthiness (below BAA by Moodys and BBB by Standard and Poors). Often used to fund take-overs and leveraged buyouts, but also used by small and growing companies with no credit track record. The yield is often 3-4% above subordinated debt yields. |
Prát špinavé peníze |
Aktivity snažící se o to, aby nelegálně získané peníze vypadaly jako legálně získané. |
Launder |
To make illegally acquired money look as if it were acquired legally. |
Pravá strana kotace |
Cena, za niž je broker připraven prodat měnu. |
Right side of quote |
The price at which a broker is prepared to sell currency. |
Pravidelná (řádná) dividenda |
Dividenda, jejíž vyplácení se očekává v pravidelných časových intervalech. |
Regular dividend |
Dividend that is expected to be maintained at regular time intervals. |
Pravidelná obměna zajištění |
Přeměna termínového zajištění z jednoho smluvního měsíce do následujícího. |
Rolling hedge |
Changing a futures hedge from one contract month to another. |
Pravidla pro zaokrouhlování |
Výsledné sumy konverzí mezi eurem a národní měnou vyjádřené v národní měně budou zaokrouhlovány na maximálně dvě desetinná místa. Jestliže je hodnota na třetím desetinném místě menší než 5, zaokrouhluje se částka dolů a cifry za druhým desetiným místem se ignorují; jestliže je hodnota na třetím desetinném místě 5 a více, bude výsledná suma zaokrouhlena nahoru a cifra na druhém desetiném místě se zvýší o jednotku. |
Regulations for "rounding off" |
The results of conversions into euro of sums expressed in national currencies will have to be rounded off since sums in euro will be expressed to a maximum of two decimal places. If the third decimal is less than 5 it will be rounded off downwards and the figures following the second decimal place ignored; if the third decimal is 5 or more, it will be rounded off upwards and the second decimal will go up one point. |
Pravidla zaokrouhlování |
Řídí způsob provádění konverzí do a z eura. Stanovují, že pokud je výsledek konverze mezi národní měnou a eurem roven přesně polovině jednotky, pak by výsledná suma měla být zaokrouhlena nahoru, např. Eur 100.445 a Frf 45.675 by se mělo zaokrouhlit na Eur 100.45 a Frf 45.68. Přepočítací poměry národních měnových jednotek do eura jsou vyjádřeny v šesti význačných číslech, tj. šest číslic počítaných zleva počínaje první nenulovou číslicí, např. 123.456 a 0.00123456 jsou čísla se šesti význačnými číslicemi. |
Rounding rules |
These govern currency conversions into and out of the Euro. They require that when a conversion between a national currency unit and the Euro unit leads to a result which is exactly half way, the sum shall be rounded up. e.g. Eur 100.445 and Ffr 45.675 would have to be rounded up to Eur 100.45 and Ffr 45.68 The conversion rates of a national currency unit to the Euro are expressed in six significant figures, that is, the six digits counting from the left and starting with the first non-zero digit e.g. 123.456 and 0.00123456 are both numbers with six significant figures. |
Pravidlo G |
Pravidlo Rady federálních rezerv upravující rozsah úvěru pro transakce s cennými papíry, poskytovaného komerčními bankami a nefinančími společnostmi. |
Regulation G |
The Federal Reserve Board regulation that governs the extension of credit for securities transactions by commercial lenders and non-financial corporations. |
Pravidlo rozdělování ztrát |
Nebo také dohoda o rozdělování ztrát. Dohoda mezi účastníky platebního systému nebo opatření zúčtovacího domu týkající se rozdělování jakýchkoli ztrát vzniklých v důsledku selhání jednoho nebo více účastníků při plnění jejich závazků. Dohoda určuje, jak bude ztráta rozdělena mezi zúčastněné strany. |
Loss-sharing rule |
Or loss-sharing agreement: an agreement between participants in a transfer system or a clearing house arrangement regarding the allocation of any loss arising when one or more participants fail to fulfil their obligation; the arrangement stipulates how the loss will be shared among the parties concerned in the event the agreement is activated. |
Pravidlo T |
Pravidlo Rady federálních rezerv upravující klientské hotovostní účty a velikost úvěru, který mohou brokerské firmy a obchodníci poskytnout klientům na nákup cenných papírů. |
Regulation T |
The Federal Reserve Board regulation that governs customer cash accounts and the amount of credit that brokerage firms and dealers may extend to customers for the purchase of securities. |
Pravidlo U |
Pravidlo Rady federálních rezerv upravující bankovní úvěry na nákup cenných papírů. |
Regulation U |
The Federal Reserve Board regulation that governs loans by banks for the purchase of securities. |
Právní instrumenty |
Právní předpisy, vládní nařízení, soudní rozhodnutí, smlouvy, jednostranné právní akty, platební instrumenty jiné než bankovky a mince, a další instrumenty s právními důsledky. |
Legal instruments |
Legislative provisions, acts of administration, judicial decisions, contracts, unilateral legal acts, payment instruments other than banknotes and coin, and other instruments with legal effect. |
Právní nároky |
Právo nájemce požadovat od pronajímatele dříví na palivo, opravy a další životní potřeby |
Estovers |
The rights of a lessee to obtain timber from an estate for fuel, repairs and the necessities of life. |