Zpráva auditora |
Zpráva připravená nezávislým auditorem, vyjadřující názor na to, zda účetní knihy, výkaz zisků a ztrát a rozvaha dávají pravdivý a věrný obraz o situaci společnosti. Zpráva auditora dávající výrok o výhradě se nazývá "Kvalifikovaná zpráva auditora". |
Audit report |
A report furnished to a company's shareholders by an independent auditor giving an opinion on whether a company's books of account, Profit and Loss account and Balance Sheet give a true and fair view of a company's affairs. An auditor's report expressing reservations on a company's affairs is know as a Qualified Auditor's Report. |
Zpráva o výnosech (výkaz zisků a ztrát) |
Finanční výkaz vydaný společností, který ukazuje její zisky a ztráty za dané období. |
Earnings report |
A financial statement issued by a company showing its earnings or losses over a given period. |
Zpráva představenstva (ředitelů) |
Zpráva, která musí doplňovat roční finanční účty a rozvahu společnosti a která se rozesílá členům společnosti. Musí podávat věrný obraz o vývoji podniku a jeho dceřiných společností během finančního roku; musí obsahovat doporučení ředitelů týkající se rozdělování zisku; popisovat hlavní aktivity společnosti a jejích dceřiných společností; charakterizovat hlavní změny, které společnost uskuteční během budoucího vývoje. |
Directors' report |
The report that must be attached to the annual final accounts and balance sheet of a company and circulated to the members of the company. The report must give a fair review of the development of the business of the company and its subsidiaries during the financial year of the balance sheet; the recommendations of the directors as to the application of profits; the principal activities of the company and its subsidiaries; and details of any major changes that have occurred and any likely future developments. |
Zpronevěra |
Přisvojení si (odcizení) majetku osobou, které byl tento majetek svěřen. |
Defalcation |
The misappropriation of any property by a person to whom the property was entrusted. |
Zralá obligace |
Pojem používaný k označení obligace, která je v daném okamžiku aktivně obchodována na sekundárním trhu. |
Seasoned bond |
Term used to describe a bond that is now trading actively in the secondary market. |
Zrcadlové účty |
Zrcadlové účty jsou vzájemné účty v knihách banky, v níž je veden nostro účet. |
Mirror accounts |
Mirror Accounts are reconciliation accounts in the books of a bank in which a Nostro Account (q.v.) is held. |
Zrušení |
Znehodnocení dokladu. U šeku proplaceného bankou její úředník následně zruší podpis výstavce (trasanta) |
Cancellation |
The making of an agreement void. The payment of a cheque by the drawee bank by a clerk who will cancel the signature of the drawer of the cheque. |
Zrušení konkurzního řízení |
Konkurzní řízení je odvoláno (zrušeno), pokud soud uzná, že veškeré podmínky, které stanovil, byly splněny. Dotčená osoba může považovat určité své dluhy za vypořádané, a může proto zahájit podnikání bez zatížení minulostí podle podmínek národní legislativy. |
Discharged bankrupt |
A bankrupt is discharged from bankruptcy when the court is satisfied that all conditions of the court have been satisfied. The person concerned may consider their debts as settled and can therefore make a fresh start subject to the conditions imposed by the country's legislation. |
Zrušení závěti |
Zrušení nebo anulování poslední vůle zůstavitele. |
Revocation of a will |
The cancellation or annulment of a will by a testator. |
Zrušení, anulování |
Akt, který může být spravedlivou nápravou ulevující smluvní straně v případě takového kontraktu, kde došlo k významným chybám vedoucím k potřebě jeho ukončení. |
Rescission |
The act of annulling which can be an equitable remedy for the relief of a party to a contract where mistake has been a vital factor in bringing about the need to terminate a contract. |
Zrychlená amortizace |
Odpisová metoda umožňující větší amortizační odpočty v počátečních letech životnosti aktiva. Příkladem je systém A.C.R.S., který je schématem snižujících se odpisových sazeb pro daňové účely. |
Accelerated depreciation |
A depreciation method may produce larger deductions for depreciation in the early years of an asset's life. One such example is the cost recovery system (A.C.R.S) which is a depreciation schedule allowed for tax purposes. |
Zrychlená metoda obnovování nákladů |
Schéma snižujících se odpisových sazeb pro daňové účely. |
Accelerated Cost Recovery System |
Schedule of depreciation rates allowed for tax purposes. |
Zrychlení (splátek) |
Ustanovení swapové smlouvy, umožňující dřívější splácení dlužné částky. |
Acceleration |
A provision in a swap agreement for early repayment of the amount due. |
Zředěné zisky |
Snížení zisku připadajícího na běžnou akcii způsobené emisí nových podílů. |
Diluted earnings |
A reduction in earnings per share of common stock caused by the issuance of new common shares. |
Zředění |
Dojde-li k uplatnění opce na konverzi warantu nebo obligace na běžnou akcii, dochází ke zvýšení emitovaného kapitálu, a tudíž i k poklesu zisku připadajícího na jednu akcii, tj. k jeho zředění Znamená to, že akcionáři obdrží menší dividendu. |
Dilution |
In circumstances where all warrants, share options conversion of bonds, etc., have been taken up in the form of ordinary shares, the issued capital is greater, therefore the earnings per share are lower, i.e. they have been diluled and in consequence shareholders are likely to receive a lower dividend. |
Zúčtovací banka |
Univerzální komerční banka. Pojem používaný ve Velké Británii, kde v současné době působí devět zúčtovacích bank. Poskytují celé spektrum finančních služeb včetně platebního styku. V jiném kontextu se zúčtovací bankou rozumí centrální banka, která slouží jako zúčtovací centrum pro všechny komerční banky. |
Clearing bank |
Universal commercial bank. The term is used in U.K where there are currently 9 clearing banks there. The banks provide the whole range of the financial services as well as payment services. In different context I can has another meaning, in CR by clearing bank is meant clearing - central bank, which acts as clearing centre for all commercial banks. |
Zúčtovací kurz |
Měnový kurz, při kterém jsou placeny závazky vyplývající z mezinárodních zúčtovacích dohod a smluv. |
Clearing rate |
Rate of the currency in which the obligations originated from international clearing arrangements and agreements are paid |
Zúčtovací středisko (centrum) |
Přidružené středisko burzy (komoditní nebo cenných papírů), které vypořádává transakce sjednané na burzovním parketu. Rovněž zajišťuje dodací postupy a náležité financování. |
Clearinghouse |
Adjunct to commodity/stock exchanges through which transactions executed on the floor are settled. Also charged with assuring the proper conduct of delivery procedures and the adequate financing of trading. |
Zúčtovací systém |
Systém, při kterém dochází k vypořádání směnek, šeků atd. vystavených na danou zúčtovací banku. |
Clearing system |
A system where bills of exchange, cheques etc. drawn upon individual clearing banks are settled. |
Zúčtování šeků |
Pohyb šeků z bank, kde byly uloženy, k těm, na které byly vypsány, a pohyby finančních prostředků v opačném směru. Tento proces má za následek příslušný zápis ve prospěch účtů složitelských institucí a příslušné zapsání na vrub účtů platících institucí. |
Cheque clearing |
The movement of checks from the banks or other depository institutions where they are deposited back to those on which they are written, and funds movement in the opposite direction. This process results in credits to accounts at the institutions of deposit and corresponding debits to the accounts at the paying institutions. |
Zůstavitel, pořizovatel závěti |
Osoba vytvářející závěť. |
Testator |
A person who makes a will. |
Zveřejněný návrh |
Dokument vydaný v situaci, kdy je připravován určitý legislativní dokument. Je rozeslán odborné veřejnosti k získání názorů a kritiky. Konečné znění je pak připraveno s přihlédnutím k těmto názorům. |
Exposure draft |
A document issued when some form of legislation or rule is proposed. It is circulated to interested parties for comment and criticism. A final draft is prepared when the final comments return. |
Zveřejňování, odhalení |
Vydávání informací společností, které jsou jak pozitivní, tak negativní, a mohou mít vliv na investiční rozhodnutí. |
Disclosure |
The release by companies of all information be it positive or negative that might influence an investment decision. |
Zvláštní agent (zástupce) |
Osoba autorizovaná jednat jen v určité konkrétní situaci nebo pro určitou službu. |
Special agent |
One authorised to act only on a particular occasion or for a specific service. |
Zvláštní dividenda |
Viz Mimořádná dividenda. |
Special dividend |
See extra dividend. |